Pierwszy Portal o Szwajcarii po polsku

Artykuł

 Najnowsze
  • Ewakuacja bombowa w Buchs (AG) Ewakuacja bombowa w Buchs (AG) Miejscowość BUCHS w pobliżu Aarau w kantonie Argowia przeżyła dziś alarm bombowy. Tuż przed południem zarządzono ewakuację budynku w którym znajduje się posterunek miejscowej policji...
  • Pożar na dworcu kolejowym w Bazylei Pożar na dworcu kolejowym w Bazylei Dziś w nocy ok. 3.00 na dworcu kolejowym w Bazylei doszło do pożaru. Z nieustalonych jeszcze przyczyn zapalił się dach nad przejściem do peronów...
  • Prezentacja nowego banknotu 100 franków Prezentacja nowego banknotu 100 franków. Punktualnie o godzinie 10.00 rozpoczęła się konferencja prasowa prezesa Szwajcarskiego Banku Narodowego Thomasa Jordana. Na konferencji tej zaprezentowano oficjalnie nowy banknot 100 franków, który zamyka...
  • Ofiara śmiertelna osuwiska w Gadmertal Ofiara śmiertelna osuwiska w Gadmertal W dolinie Gadmer w pobliżu mostu turystycznego Triftbrücke u wylotu przełęczy Susten doszło dziś rano ok. 10.40 do osuwiska kamieni. Na nieszczęście w rejonie osuwających...
  • Staruszek zastrzelił 81-letnią żonę Staruszek zastrzelił 81-letnią żonę i sam popełnił samobójstwo. W dzielnicy Albisrieden w Zurychu doszło dziś rano do tragedii. Jeden z mieszkańców osiedla ok. 9.00 powiadomił policję, że z sąsiedniego mieszkania...
  • Liczba mieszkańców Szwajcarii to 8,5 mln osób Liczba mieszkańców Szwajcarii to 8,5 mln osób. Jak podaje Federalny Urząd Statystyczny w Neuchâtel w ostatnim dniu ubiegłego roku Szwajcaria liczyła dokładnie 8 544 500 osób. Przez rok liczba mieszkańców wzrosła...
  • Federalne święto walk i gier alpejskich Szwajcarii Federalne święto walk i gier alpejskich Szwajcarii (Eidgenössisches Schwing- und Älplerfest) odbyło się w weekend w mieście Zug. To jedno z najważniejszych wydarzeń sportowych w Szwajcarii. Odbywa się co 3...
  • Napad na samochód konwojujący gotówkę Napad na samochód konwojujący gotówkę dokonany przez nieznanych sprawców.  Działo się to ok. godz. 3.00 przy zjeździe z autostrady w pobliżu miejscowości La Sarraz (VD). Dwa samochody osobowe zajechały drogę...
  • Witaj szkoło po wakacjach! W wielu kantonach Szwajcarii dziś rozpoczął się nowy rok szkolny. Skończyły się wakacje. Do szkół powróciły dzieci. Pierwszy dzień szkoły to także problemy na drogach. Po wakacjach zaczął się normalny...
  • Trimbach: syn zaatakował i ranił rodziców oraz brata W miejscowości Trimbach w kantonie Solura 22-letni Włoch nad ranem zaatakował swoją matkę, ojca a na koniec brata. Matka została ciężko ranna, ojciec i brat średnio. Sprawca zbiegł. Ranny ojciec...

Hymn Szwajcarii

Hymn Szwajcarii
Sierpień 02
16:20 2012
Szwajcarski hymn (Schweizerpsalm) powstał w 1841 r. Od roku 1843 był grany i śpiewany na różnych imprezach patriotycznych. Rada Federalna próbowała w latach 1894 – 1953 wprowadzić tę pieśń jako oficjalny hymn konfederacji, jednakże przez wszystkie te lata nie znajdowała należytej akceptacji społecznej.

Dwa lata temu obchodzono 50 rocznicę oficjalnego wprowadzenia hymnu.

Jak doszło do powstania tego hymnu? Wszystko zaczęło się latem 1841 r. kiedy ksiądz i kompozytor Alberik Zwyssig (1808-1854) z kantonu Uri, odwiedził swojego brata mieszkającego u wrót miasta Zug we wspaniałym domu mieszczańskim St. Carl. Otrzymał wtedy list z Zurychu od znanego publicysty muzycznego, dziennikarza i autora tekstów Leonharda Widmera (1809-1867). Poczta zawierała patriotyczny wiersz, który napisał Widmer i chciał do niego dopasować muzykę. Zwyssig postanowił użyć melodii, którą skomponował do psalmu „Diligam te Domine” do mszy w 1835 r., gdy był dyrygentem w klasztorze w Wettingen. Prace adaptacyjne zajęły mu czas do późnej jesieni. W poniedziałek 22 listopada 1841 r. na pierwszym piętrze domu St. Carl czterej mieszczanie Zugu wysłuchali po raz pierwszy wykonania hymnu.

Często używano w podniosłych momentach politycznych i militarnych pieśni „Rufst Du mein Vaterland„, która to pieśń miała identyczną muzykę jak hymn brytyjski. Ponieważ w XX w. Szwajcaria rozwinęła swoje kontakty międzynarodowe nie można było stosować tego hymnu w kontaktach z Wielką Brytanią.

Dlatego też Rada Federalna zdecydowała w 1961 r. wprowadzić prowizorycznie nowy hymn narodowy. W 1979 r. przeprowadzono konkurs na nowy hymn. Ponieważ jednak w śród przedstawionych propozycji nie znaleziono żadnej alternatywy dla Schweizerpsalm, która byłaby powszechnie akceptowalna, Rada Federalna zdecydowała o przyjęciu z dniem 1 kwietnia 1981 r. Schweizerpsalm jako oficjalnego hymnu narodowego.

Nikt jednak nie jest tą kompozycją zachwycony. Tekst jest długi, trudny i patetyczny, melodia zbyt mało entuzjastycznie odbierana. Dlatego od czasu do czasu pojawiają się propozycje zmiany.

Nawiązując do idei konkursu z 1979 r. utalentowany samouk muzyczny Christian D. Jakob napisał nowy hymn. Skomponował nie tylko muzykę, ale także napisał tekst w języku niemieckim, odnoszący się do tekstu aktu konfederacji z 1291 r.

Ten nowy hymn został publicznie zaprezentowany w październiku 1998 r. na uroczystości 110-lecia firmy Villiger und Söhne, która była sponsorem powstania tego hymnu. Patetyczna muzyka w takcie 4/4 znalazła uznanie publiczności. Jednakże słowa tego hymnu nie znalazły uznania, z uwagi na złe konotacje w momencie przystąpienia Szwajcarii do ONZ oraz ewentualnego wstąpienia do Unii Europejskiej. Już pierwsza fraza hymnu o treści „Mit aller Kraft will ich dem Lande nützen, vor keinen fremden Rechten je gebeugt” wzbudziła wiele dyskusji i propozycja tego hymnu nie przyjęła się.

Na początku roku 2006 został założony komitet szwajcarskiego hymnu narodowego Aktionskomitee Schweizer Nationalhymne, który miał na celu znaleźć taki projekt hymnu, który mogliby śpiewać wszyscy. Miało to znaczenie szczególne przed zbliżającymi się Mistrzostwami Europy 2008. Projekt ten został jednak kilka miesięcy później zarzucony z uwagi na brak wsparcia ze strony polityków.

1 sierpnia 2012 r. SGG czyli Schweizerische Gemeinnützige Gesellschaft, organizator uroczystości świątecznych na łące Rütli ustami Lukasa Niederbergera zaproponował kolejny konkurs na nowy hymn Szwajcarii. Projekt ten skonkretyzowano w tym roku i 1 sierpnia br. ogłoszono oficjalnie realizację projektu „CHymne”. Projekt zakłada umieszczenie na stronie SGG w dniu 1 grudnia 2013 r. formularza zgłoszeniowego do konkursu z wyraźnym określeniem zasad uczestnictwa. Jesienią tego roku będzie wybrane 20-osobowe jury złożone z wybitnych przedstawicieli kultury i sztuki, polityki, gospodarki i sportu. W tej chwili na czele prezydium poszczególnych wersji językowych są:

  • Christine Beerli (niemiecki)
  • Pierre Kohler (francuski)
  • Patrizia Pesenti (włoski)
  • Oscar Knapp (retoromański)

Projekty nowego hymnu można składać w okresie od 1 stycznia 2014 r. do 30 czerwca 2014 r. Ogłoszenie wyników nastąpi jesienią lub zimą 2014 r. Laureat otryzma nagrodę w wysokości 10.000 CHF. Wybrany projekt zostanie przesłany do Rady Federalnej Szwajcarii do dalszego załatwienia. Projekt nowego hymnu zakłada głównie dostosowanie go do nowej preambuły konstytucji Konfederacji Szwajcarskiej. Co do muzyki proponuje się wykorzystanie w nowej wersji melodii dotychczasowego hymnu.

Jesteśmy jednak sceptyczni co do zmiany hymnu. Z pierwszych sondaży przeprowadzonych przez gazety szwajcarskie w ostatnich dniach wynika, że większość społeczeństwa nie widzi potrzeby zmiany (ponad 60 %).

Z ostatniego sondażu przeprowadzonego przez szwajcarską telewizję wynika, że z uwagi na stopień trudności tylko 6 % Szwajcarów przyznaje się do znajomości całego tekstu hymnu.

Poniżej prezentujemy oryginalny tekst hymnu w języku niemieckim:

    • Erste Strophe (pierwsza zwrotka)
      • Trittst im Morgenrot daher,
      • Seh’ich dich im Strahlenmeer,
      • Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
      • Wenn der Alpenfirn sich rötet,
      • Betet, freie Schweizer, betet!
      • Eure fromme Seele ahnt
      • Gott im hehren Vaterland,
      • Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
  • Zweite Strophe (druga zwrotka)
    • Kommst im Abendglühn daher,
    • Find’ich dich im Sternenheer,
    • Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
    • In des Himmels lichten Räumen
    • Kann ich froh und selig träumen!
    • Denn die fromme Seele ahnt
    • Gott im hehren Vaterland,
    • Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
  • Dritte Strophe (trzecia zwrotka)
    • Ziehst im Nebelflor daher,
    • Such’ich dich im Wolkenmeer,
    • Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
    • Aus dem grauen Luftgebilde
    • Tritt die Sonne klar und milde,
    • Und die fromme Seele ahnt
    • Gott im hehren Vaterland,
    • Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
  • Vierte Strophe (czwarta zwrotka)
    • Fährst im wilden Sturm daher,
    • Bist du selbst uns Hort und Wehr,
    • Du, allmächtig Waltender, Rettender!
    • In Gewitternacht und Grauen
    • Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
    • Ja, die fromme Seele ahnt,
    • Gott im hehren Vaterland,
    • Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Tekst w języku francuskim – Hymne national suisse (Cantique suisse):

    • 1er strophe (pierwsza zwrotka)
      • Sur nos monts, quand le soleil
      • Annonce un brillant réveil,
      • Et prédit d’un plus beau jour le retour,
      • Les beautés de la patrie
      • Parlent à l’âme attendrie;
      • Au ciel montent plus joyeux
      • Les accents d’un coeur pieux,
      • Les accents émus d’un coeur pieux.
    • 2e strophe (druga zwrotka)
      • Lorsqu’un doux rayon du soir
      • Joue encore dans le bois noir,
      • Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
      • Loin des vains bruits de la plaine,
      • L’âme en paix est plus sereine,
      • Au ciel montent plus joyeux
      • Les accents d’un coeur pieux,
      • Les accents émus d’un coeur pieux.
    • 3e strophe (trzecia zwrotka)
      • Lorsque dans la sombre nuit
      • La foudre éclate avec bruit,
      • Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
      • Dans l’orage et la détresse
      • Il est notre forteresse;
      • Offrons-lui des coeurs pieux:
      • Dieu nous bénira des cieux,
      • Dieu nous bénira du haut des cieux.
  • 4e strophe (czwarta zwrotka)
    • Des grands monts vient le secours;
    • Suisse, espère en Dieu toujours!
    • Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
    • Sur l’autel de la patrie
    • Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
    • C’est le trésor précieux
    • Que Dieu bénira des cieux,
    • Que Dieu bénira du haut des cieux.

Tekst hymnu w języku włoskim – Inno nazionale svizzero (Salmo svizzero):

    • 1a strofa (pierwsza zwrotka)
      • Quando bionda aurora il mattin c’indora
      • l’alma mia t’adora re del ciel!
      • Quando l’alpe già rosseggia
      • a pregare allor t’atteggia;
      • in favor del patrio suol,
      • cittadino Dio lo vuol
    • 2a strofa (druga zwrotka)
      • Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
      • Te ritrovo a sera o Signor!
      • Nella notte silenziosa
      • l’alma mia in Te riposa:
      • libertà, concordia, amor,
      • all’Elvezia serba ognor.
    • 3a strofa (trzecia zwrotka)
      • Se di nubi un velo m’asconde il tuo cielo
      • pel tuo raggio anelo Dio d’amore!
      • Fuga o sole quei vapori
      • e mi rendi i tuoi favori:
      • di mia patria deh! Pietà
      • brilla, sol di verità.
  • 4a strofa (czwarta zwrotka)
    • Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
    • m’è ostel tuo grembo o Signor!
    • In te fido Onnipossente
    • deh, proteggi nostra gente;
    • Libertà, concordia, amor,
    • all’Elvezia serba ognor.

Tekst hymnu w języku retoromańskim – Imni naziunal svizzer (psalm svizzer):

    • 1. strofa (pierwsza zwrotka)
      • En l’aurora la damaun ta salida il carstgaun,
      • spiert etern dominatur, Tutpussent!
      • Cur ch’ils munts straglischan sura,
      • ura liber Svizzer, ura.
      • Mia olma senta ferm,
      • Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
      • il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    • 2. strofa (druga zwrotka)
      • Er la saira en splendur da las stailas en l’azur
      • tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
      • Cur ch’il firmament sclerescha en noss cors
      • fidanza crescha.
      • Mia olma senta ferm,
      • Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
      • il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    • 3. strofa (trzecia zwrotka)
      • Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
      • ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
      • Tschiel e terra t’obedeschan
      • vents e nivels secundeschan.
      • Mia olma senta ferm,
      • Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
      • il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
  • 4. strofa (czwarta zwrotka)
    • Cur la furia da l’orcan fa tremblar il cor uman
    • alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
    • Ed en temporal sgarschaivel
    • stas ti franc a nus fidaivel.
    • Mia olma senta ferm,
    • Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    • Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Podobne wpisy

Bieżące wskaźniki finansowe

Kurs: 1 CHF – 3,9499 PLN zmiana: -0,38 %

Index SMI Zurych: 10 017,64 zmiana: +0,04 %